PROGRAMAÇÃO OFF FLIP
OFF FLIP PROGRAM
 

PRÉ-OFF
PRE-OFF


I Encontro Latino-americano de Redação Publicitária.
1st Latin American Meeting on Advertising Writing

Palestras, debates, lançamento de livro, exposição de anúncios memoráveis, homenagem a grandes nomes da redação publicitária contemporânea, além da entrega do Prêmio Jeca Tatu a um consagrado profissional escolhido após ampla consulta aos Clubes de Criação de São Paulo e do Rio de Janeiro. A iniciativa do Encontro é da Associação Latino-americana de Agências de Publicidade, com apoio dos Clubes de Criação de São Paulo e do Rio de Janeiro, além da coordenação executiva da JOB e Camomila Comunicação.

Lectures, debates, book launching, ad memorabilia exhibition, celebration of best representatives of contemporary advertising writing, Jeca Tatu awarding to an outstanding professional chosen in consultation with São Paulo and Rio de Janeiro Creation Clubs. The Meeting is an initiative of the Latin American Advertising Agencies Association, with support of São Paulo and Rio de Janeiro Creation Clubs and JOB and Camomila Communication coordination.

4 e 5 de agosto
August 4 to 5

Casa da Cultura de Paraty
Rua Dona Geralda, 177 - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2325
www.casadaculturaparaty.org.br
faleconosco@casadaculturaparaty.org.br


LEITURA DE TEXTOS
TEXT READING

Tribuna da OFF - 1
OFF Tribune - 1

O projeto Paraty das Letras propõe encontros entre autores nacionais e locais. Cerca de 20 autores selecionados previamente e convidados lerão seus textos (contos, crônicas e poesias). Entre uma leitura e outra, música e trechos do audiolivro As Sete Sombras do Gato, de Jeanette Rozsas.
'Paraty das Letras' project proposes the meeting of national and local authors. Around 15 authors previously selected and others invited will read their texts (short stories, chronicles and poems). In the intervals between readings, music and excerpts from the audiobook 'As Sete Sombras do Gato', by Jeanette Rozsas will be performed.

10 de agosto - 19h às 22:30h
August 10 - 7 p.m. to 10:30 p.m.

Dinho's Bar
Rua da Matriz, s/n - Centro Histórico
Entrada Franca/ Admission Free

Tribuna da OFF - 2
OFF Tribune - 2

Devido à grande procura pela Tribuna da OFF, autores nacionais e locais selecionados e convidados fazem um segundo encontro para leitura de seus textos (contos, crônicas e poesias). Entre uma leitura e outra, música e dramatização de textos.

Due to great demand for the OFF Tribune a second edition of the national and local authors meeting will follow. In the intervals between readings, music and text representation will be performed.

11 de agosto - 16 às 18h
August 11 - 4 p.m. to 6 p.m

O Café
Rua da Matriz esquina com a Rua da Lapa - Centro Histórico
Entrada Franca/ Admission Free


Conversa de Botequim
Bar Chat

Uma noite de leitura de textos e bate-papo entre autores convidados e o público. Como tema, os textos lidos e o processo de criação. Marcelino Freire e Micheliny Verunschk - São Paulo, Paulo Scott - Porto Alegre, Fausto Fawcett - Rio de Janeiro, Jango Pádua, Jorge Miguel, Flavio de Araújo e José Tadeu Saraiva - Paraty. Mediação de Ovídio Poli Junior.

A night of text reading and interaction between authors and audience. The theme will be the texts read and the creation process. Marcelino Freire e Micheliny Verunschk - São Paulo, Paulo Scott - Porto Alegre, Fausto Fawcett - Rio de Janeiro, Jango Pádua, Jorge Miguel, Flavio de Araújo e José Tadeu Saraiva - Paraty. Mediator: Ovídio Poli Jr.

11 de agosto -19 às 22:30h
August 11 - 7 p.m. to 10:30 p.m.

Dinho's Bar
Rua da Matriz, s/n - Centro Histórico
Entrada Franca/ Admission Free

HOMENAGENS
HOMAGES

Sarau Literário
Literary Soirée

O Sarau homenageia o poeta Luís Perequê e o pesquisador Diuner Mello pela contribuição de suas obras à cultura do município.

The Soirée is in acknowledgment of poet Luís Perequê and researcher Diuner Mello contribuitions to the local culture.

11 de agosto - 19:30h
August 11 - 7: 30 p.m.

Casa da Cultura de Paraty
Rua Dona Geralda, 177 - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2325
www.casadaculturaparaty.org.br
faleconosco@casadaculturaparaty.org.br
Entrada Franca/ Admission Free


PAINÉIS
PANELS


A Novidade Vem de Fora
News From Abroad

É o nome da mesa organizada pela Editora Nova Fronteira que traz a Paraty os autores de sua mais nova coleção, uma proposta de traduzir para a nossa língua novos autores nascidos em países periféricos que lançam novos olhares sobre as culturas e os falares do mundo. Autores convidados: Faïza Guène (França-Argélia) e Uzodinma Iweala (EUA-Nigéria). Mediação de Izabel Aleixo - Nova Fronteira. Nesse mesmo dia, apresentação de "Mão na lata e berro d'água", trabalho dos alunos da oficina de fotografia artesanal do CEASM - Maré - RJ.

It`s the name of the table organized by Nova Fronteira Publishing House, that brings to Paraty the authors from its newest collection. The proposal is to translate into our language new authors from periphery countries with a new point of view on the cultures around the world. Invited authors - Faïza Guène (France - Algeria) and Uzodinma Iweala (USA - Nigeria). Mediator: Izabel Aleixo - Nova Fronteira. Presentation of "Mão na lata e berro d`água", a work by the artisanal photography school CEASM - Maré- RJ.

12 de agosto - 16:00h
August 12 - 4 p.m.

Villas de Paraty Pousada
Av Otávio Gama, 100 - Caborê
Tel (24) 3371 2248
www.villas-de-paratypousada.com.br
reserva@villas-de-paraty.com.br
Entrada Franca/ Admission Free

Produção Literária e Mercado Editorial
Literary Production and Publishing Market

As dificuldades de publicação e as alternativas em face do mercado editorial - este é o tema do painel que tem como convidados escritores (Marcelino Freire, Micheliny Verunschk, Flávio Corrêa de Mello da revista Bagatelas), agentes literários e editores (Marisa Moura - Página da Cultura, Leila Name - Nova Fronteira, Artur Rodrigues - Editora Litteris e o Professor Carlos Eduardo Berriel). Mediação de Ovídio Poli Junior. Ao final do debate será feita uma convocação para a criação de uma Academia Paratiense de Letras e Artes e anunciadas as linhas gerais do Projeto Autor OFF.

Difficulties and alternatives facing the publishing market - it`s the theme of the panel that brings together authors, literary agents and publishers. Mediator: Ovídio Poli Jr.
Ending the debate, a call to create Paraty Academy of Literature and Arts and a general statement of the OFF Author Project.

12 de agosto - 18:30h
August 12 - 6:30 p.m.

Villas de Paraty Pousada
Av Otávio Gama, 100 - Caborê
Tel (24) 3371 2248
www.villas-de-paratypousada.com.br
reserva@villas-de-paraty.com.br
Entrada Franca/ Admission Free


PRÊMIO OFF FLIP 2006
OFF FLIP AWARD 2006


Cerimônia de anúncio e premiação dos vencedores do I Prêmio OFF FLIP de Literatura.
Announcement of the 1st OFF FLIP Literary Award winners and the Prize-giving ceremony.

12 de agosto - 20:30h
August 12 - 8:30 p.m.

Villas de Paraty Pousada
Av Otávio Gama, 100 - Caborê
Tel (24) 3371 2248
www.villas-de-paratypousada.com.br
reserva@villas-de-paraty.com.br
Entrada Franca/ Admission Free


CONCURSO PLANTE DE LITERATURA INFANTO-JUVENIL
CHILDREN AND TEENAGERS PLANTE LITERARY CONTEST


Cerimônia de anúncio e premiação dos vencedores do Concurso Plante de Literatura Infanto-juvenil.
Announcement of winners and prize-giving ceremony.

O concurso é um dos desdobramentos do Prêmio OFF FLIP de Literatura e é destinado a estudantes paratienses de 12 a 17 anos.

The contest is an extension of the OFF FLIP Literary Award and focuses 12 to 17 years old students.

13 de agosto - 15h
August 13 - 3 p.m.

Tenda da Flipinha
Praça da Matriz - Centro Histórico
Entrada Franca / Admission Free


LANÇAMENTOS DE LIVROS
BOOKS LAUNCHING

Parati

Fotógrafo/Photographer: Renato dos Anjos
Editora/Publisher: DBA
10 de agosto - 18:30 às 19:30h
August 10 - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.

As Últimas Praias (de Ubatuba a Paraty)

Autores/Authors: Ricardo Arnt e João Wainer
Editora/Publisher: Terra Virgem
10 de agosto - 19:30 às 21h
August 10 - 7:30 p.m. to 9 p.m.

Paraty e a Maçonaria

Autor/Author: Diuner Mello
Editora/Publisher: Litteris

11 de agosto - 21h
August 11 - 9 p.m.

Paraty Estudante

Autor/Author: Diuner Mello

Editado pelo Instituto Histórico e Artístico de Paraty - Ihap e Valle Sul Construtora Ltda.
Edição de 5 mil exemplares destinada à distribuição gratuita aos alunos do ensino público fundamental do município para a recém-criada disciplina de Educação Patrimonial.

Edited by Paraty Historical and Artistic Institute and Valle Sul Construtora Ltda. Five thousand books to be freely distributed to fundamental public school students for the recently created the National Heritage school discipline.

11 de agosto - 21h
August 11 - 9 p.m.

Paraty

Autores/Authors: André Azevedo e Débora Moraes

12 de agosto - 20:30h
August 12 - 8:30 p.m.

Casa da Cultura de Paraty
Rua Dona Geralda, 177 - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2325
www.casadaculturaparaty.org.br
faleconosco@casadaculturaparaty.org.br
Entrada Franca/ Admission Free

Um Defeito de Cor

Autora/Author: Ana Maria Gonçalves
Editora/Publisher: Record

12 de agosto - 19h
August 12 - 7 p.m.

Nova Paraty - Livraria e Café
Rua da Praia, 159 - Atrás da Casa da Cultura
Centro Histórico
www.paraty.com.br/novaparaty
livraria@paratyweb.com.br
Tel (24) 3371 6042
Entrada Franca/ Admission Free


SESSÃO DE AUTÓGRAFOS
AUTOGRAPH SESSION

Sessão de autógrafos com os autores da OFF FLIP 2006
Autograph Session by OFF FLIP 2006 authors

Faïza Guène, Uzodinma Iweala, Alunos da Oficina de Fotografia Artesanal da Maré - RJ, Marcelino Freire, Micheliny Verunschk, Jeanette Rozsas, Paulo Scott, Fausto Fawcett, Diuner Mello, José Tadeu Saraiva e Ovídio Poli Junior.

12 de agosto - 21h
August 12 - 9 p.m.

Villas de Paraty Pousada
Av Otávio Gama, 100 - Caborê
Tel (24) 3371 2248
www.villas-de-paratypousada.com.br
reserva@villas-de-paraty.com.br
Entrada Franca / Admission Free

LANÇAMENTOS DE REVISTAS
MAGAZINE LAUNCHING

Edição especial BRAVO!
BRAVO! Special Edition

Lançamento da edição especial "BRAVO! 100 Livros Fundamentais da Literatura Brasileira". A edição traz textos sobre as 100 principais obras da literatura brasileira em todos os tempos.

"BRAVO! 100 Fundamental Books in Brazilian Literature" Special edition`s launching with excerpts from the 100 most important books in Brazilian literature.

10 de agosto - 22h
August 10 - 10 p.m.

Restaurante Margarida Café
Praça do Chafariz, s/n - Centro Histórico
Tel: (24) 3371 2441
Entrada Franca / Admission Free

Bagatelas - Revista de Contos n. 2
Bagatelas - Short-stories Magazine n. 2

A Bagatelas nasceu como um blog e hoje é um coletivo que reúne 15 escritores - do Brasil, de Portugal e de Guiné-Bissau. A Bagatelas mantém um site www.bagatelas.net e divulga a literatura lusófona através da revista impressa e do seu selo editorial. O grupo realiza encontros sobre autores e obras da literatura brasileira, assim como palestras em escolas e universidades.

Bagatelas Magazine began as a blog. Now it gathers 15 writers from Brazil, Portugal and Guiné-Bissau. Bagatelas website www.bagatelas.net popularizes Portuguese written literature through the magazine and its own publishing house. The Bagatelas group promotes meetings on Brazilian authors and books, as well as lectures at schools and universities.

12 de agosto - 15 h
August 12 - 3 p.m.

Empório da Cachaça
Rua Dr. Samuel Costa, 22 - Centro Histórico
Tel: (24) 3371 6329
Entrada Franca / Admission Free

Revista do IPHAN Patrimônio Imaterial e Biodiversidades do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional n.32
IPHAN Magazine - National Heritage and Biodiversity n.32

Publicação organizada pela antropóloga Manuela Carneiro da Cunha, aborda questões relativas ao patrimônio imaterial e à diversidade biológica e trata, essencialmente, de produzir subsídios para o debate acerca de políticas públicas para a salvaguarda desse tipo de patrimônio. A Revista reúne um expressivo conjunto de colaboradores e exemplifica a diversidade de abordagens, pesquisas e trabalhos de campo que a temática do patrimônio imaterial envolve e rearticula.

A publication organized by Manuela C. da Cunha (anthropologist) focused essentialy on the production of subsidies for debates on public politicies aiming at protecting our heritage.

12 de agosto - 18h
August 12 - 6 p.m.

6ª Coordenação Regional do Iphan
Praça da Matriz - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2051
www.iphan.gov.br
etecparaty@iphan.gov.br
Entrada Franca / Admission Free

PALESTRAS
LECTURES

Cultura Caipira com o Prof. Dr. José Roberto Zan
Country Culture by Prof. Dr. José Roberto Zan

A Unicamp comemora seus 40 anos estendendo sua programação cultural com eventos que reunem apresentações de alunos e professores na programação da OFF FLIP . Os eventos acontecem no Lepac (Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências), espaço criado para realização de cursos de extensão da Unicamp em Paraty. José Roberto Zan é Diretor do Instituto de Artes da Unicamp, Professor do Departamento de Música, onde ministra disciplinas ligadas à Sociologia da Cultura e da Arte e à História da Arte. Publicou artigos em periódicos e coletâneas nacionais e estrangeiras sobre Sociologia, História e Estudos sobre Música Popular.

Unicamp (Campinas University) celebrates its 40th anniversary promoting cultural events joining professors and students during the OFF FLIP. The events will take place at Lepac - Science and Arts Research Laboratory - created to host extension courses in Paraty. Roberto Zan is Unicamp Arts Institute director and is the author of works published in national and international compilations.

10 de agosto - 17h
August 10 - 5 p.m.

LEPAC - Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências
Rua João Guimarães Rosa, s/n - Bairro Portal de Paraty
No local funcionará a livraria móvel da Editora Unicamp a partir das 10h
The UniCamp Press itinerant bookstore will be there (beggining at 10.a.m.)
Entrada Franca / Admission Free

MESAS
ROUND TABLES

Patrimônio Cultural e Imaterial do Brasil
Brazilian Heritage

Estarão presentes representantes do Iphan que tratam do Patrimônio Imaterial Brasileiro.

Debate with Iphan representatives.

11 de agosto - 18h
August 11 - 6 p.m.

Museu de Arte Sacra de Paraty
Igreja Santa Rita
Largo da Santa Rita - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2051
www.iphan.gov.br
etecparaty@iphan.gov.br
Entrada Franca / Admission Free

O ofício e a utilização da Rabeca na música regional
The fiddle`s art and regional folk music

O Prof. Dr. Antonio Carlos Diegues - do NUPAUB - USP, autor da Enciclopédia da Cultura Caiçara, Luis Perequê, responsável pela Rede Caiçara de Cultura em Paraty e o maestro, arranjador e violinista Zé Gomes discutem o tema junto com o mestre lutier de Ubatuba, Washington Garcês.

Professor Dr. Antonio Carlos Diegues - NUPAUB - USP, author of the Caicara CultureEncyclopedia; Luís Perequê - Paraty representative of the Caicara Culture Network and Zé Gomes - maestro, arranger and violinist, discuss the theme along with lutier master from Ubatuba, Washington Garcês.

12 de agosto - 10h
August 12 - 10 a.m.

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Entrada Franca / Admission Free

Municípios Educadores Sustentáveis - Reflexões sobre turismo, meio ambiente e desenvolvimento sustentável.

Sustainable Education for the Town of Future - Considerations on tourism, environment and sustainable development

Comporão a mesa Marcos Sorrentino, diretor nacional de Educação Ambiental do Ministério do Meio Ambiente, o escritor Carlos Rodrigues Brandão, Sandro Tonso, professor de Educação Ambiental da Unicamp, Sergio Bueno da Fonseca, coordenador da Agenda 21 Brasil, Domingos de Oliveira, representante da Rede DLIS Paraty, e Amaury Barbosa, Presidente do Comitê Executivo Pró Unesco para a candidatura de Paraty a Patrimônio Mundial. A Unicamp comemora seus 40 anos estendendo sua programação cultural com eventos que reúnem apresentações de alunos e professores na programação da OFF FLIP. Os eventos acontecem no Lepac (Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências), espaço criado para realização de cursos de extensão da UniCamp em Paraty.

The table will be composed by Marcos Sorrentino, national director in Environmental Education for the Environment Ministry; writer Carlos Rodrigues Brandão, Sandro Tonso - Environmental Education Professor from Unicamp, Sergio Bueno da Fonseca - coordinator of Brasil Agenda 21; Domingos de Oliveira - DLIS Paraty Network representative, and Amaury Barbosa - Executive Committee Pro Unesco for Paraty application to World Patrimony of Humanity. Unicamp celebrates its 40th anniversary extending its cultural program in events that bring together teachers and students during OFF FLIP in a series of events that will take place at Lepac - Arts and Science Studies and Research Laboratory - created to host extension courses in Paraty.

12 de agosto - 18:30h
August 12 - 6:30 p.m.

Lepac - Unicamp
Rua João Guimarães Rosa, s/n - Bairro Portal de Paraty
LEPAC - Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências da Unicamp
Entrada Franca / Admission Free

EXPOSIÇÕES
EXHIBITIONS

I Prêmio OFF FLIP de Literatura - 10 poemas selecionados
1st OFF FLIP Literary Award - 10 selected poems

Os 10 melhores poemas selecionados pelas comissões julgadoras local e nacional estarão expostos na Central de Informações da OFF FLIP 2006.

The 10 best poems wich were selected by the national and local judging comissions will be exhibited at the OFF FLIP 2006 Information Center.

9 a 13 de agosto - 10 às 22h
August 9 to 13 - 10 a.m. to 10 p.m.

Sede da OFF
Praça do Chafariz - Centro Histórico
Tel: (24) 3371 2435

Modo de Fazer
How to do it

Objetos remanescentes dos antigos engenhos de açúcar e de aguardente de Paraty
Implements from old sugar and cachaca mills.

Apresentando as técnicas artesanais e tradicionais de Paraty para a feitura de rabeca e outros utensílios, envolvendo pesquisa junto à área urbana e rural do município. No salão do Forte Defensor Perpétuo também poderão ser apreciados objetos confeccionados em ferro utilizados nas construções das igrejas do bairro histórico, um conjunto de instrumentos de tortura e tambores para a dança do jongo utilizados no século 18.

Exhibition of traditional artisanal techniques for the construction of fiddles and a variety of utensiles found in the country and in small towns. At the Perpetual Defender Fort can be seen a collection of iron utensiles used in the construction of the churches in downtown Historical Center, torture instruments and drums used by the slaves in the Jongo dance, in the XVIII century.

Quarta a domingo - De 9 às 17hs
Wednesday to Sunday - 9 a.m. to 5 p.m.

Museu do Forte
Morro do Forte - Bairro do Pontal
tel. (24) 3371 2289
quarta feira: Entrada Franca
Quinta a domingo: R$ 2,00
Wednesday - Admission Free
Thursday to Sunday - R$ 2,00

Beleza Afro-Brasileira
Afro-Brazilian Beauty

Do Fotógrafo ítalo-brasileiro Giancarlo Mecarelli, residente em Paraty e organizador do Paraty Em Foco - Festival Internacional de Fotografia de Paraty. Seleção de textos de Jorge Amado por Ovídio Poli Junior.

Produced by Giancarlo Mecarelli - Brazilian-Italian photographer living in Paraty, organizer of "Paraty em Foco" - Paraty International Photography Festival. Jorge Amado's text selection by Ovídio Poli Jr.

De 9 de agosto a 10 de setembro
Dia 9 - 18h: abertura
De 10 a 13 de agosto: de 10 às 13h e de 16 às 23h
A partir de 14 de agosto: sexta, sábado e feriados - de 18:30 às 23h
August 9 to September 10
Opening - August 9 - 6 p.m.
August 10 to 13 - 10 a.m. to 1 p.m. and 4 p.m. to 11 p.m.
August 14: Friday, Saturday and holidays - 6:30 p.m. to 11 p.m.

Galeria Zoom de Fotografia
Rua do Comércio, 5 - Centro Histórico
tel. (24) 9228 6268
www.galeriazoom.com
galeriazoom@paratyweb.com.br
Entrada Franca/ Admission Free

Paraty, cidade das Palavras
Paraty, Town of Words

Gravuras digitais com técnicas mistas do artista plástico mineiro Hélcio Queiroz. As obras integram o Projeto Arte na Estrada Real, criado pelo artista, e retratam Paraty como a cidade fictícia descrita no texto abaixo:
"Dessa cidade vêm todas as palavras do mundo. Elas são cultivadas em pomares e uma vez por semana realiza-se uma feira em que as pessoas compram as palavras de que precisam e trocam as que não usaram. Há também letras isoladas, para aqueles que desejam fabricar suas próprias palavras". * Norton Juster, The phantom tollbooth, Londres, 1962. Fonte: "Dicionário de Lugares Imaginários", pág 128, Alberto Manguel / Gianni Guadalupi, Companhia das Letras, 2003.

Digital illustrations using mixed techniques by Helcio Queiroz, an artist from Minas Gerais. These works are part of the artist's Art on the Royal Road Project, and portrait Paraty as an imaginary city.

9 a 13 de agosto - a partir das 10h
August 9 to 13 - from 10 a.m. on

Zé Cassio Móveis e Decorações / Grão Café
Rua Comendador José Luiz, 247 - Centro Histórico
Tel. (24) 3371 1339
www.graoparaty.com.br
atendimento@graoparaty.com.br
Entrada Franca / Admission Free

Henfil

Exposição de 50 trabalhos do cartunista e exibição de um vídeo com os trabalhos feitos para TV, além de entrevistas, depoimentos, homenagens feitas por ocasião de seu falecimento e exibição de seu Filme "Tanga (Deu no New York times)".

Exhibition of 50 works by the cartoonist, video showing his TV works, interwiews, statements and commemorations on his death. Showing of his film "Tanga (Deu no New York Times)".

9 a 13 de agosto - 10 às 18:30h
August 9 to 13 - 10 a.m. to 6:30 p.m.

Casa da Cultura de Paraty
Rua Dona Geralda, 177 - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2325
www.casadaculturaparaty.org.br
faleconosco@casadaculturaparaty.org.br

Janelas do Patrimônio
Windows as Paraty's Heritage

Exposição ilustrativa de janelas e objetos de museus acompanhados de versos que tem por objetivo conscientizar e atrair o público para a rica diversidade museológica brasileira. A exposição é composta por 8 painéis de 1,20 x 1,73 cm.

Exhibition of windows and museum antiques accompained by verses aimed at popularizing the rich museological Brazilian diversity. In exhibiton are 8 panels each measuring 1,20 x 1,73cm.

9 a 30 de agosto - 10 às 18h
August 9 to 30 - 10 a.m. to 6. p.m.

6ª Coordenação Regional do Iphan
Praça da Matriz - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2051
www.iphan.gov.br
etecparaty@iphan.gov.br
Entrada Franca / Admission Free


Patrimônio Mundial - Bens brasileiros inscritos na lista do Patrimônio
World Patrimony - Brazilian Cultural Goods on the Patrimony List

O Brasil possui atualmente dezessete bens reconhecidos pela Unesco como Patrimônio Mundial. Para divulgar esses bens o Iphan produziu uma exposição contendo dezoito painéis com informações resumidas sobre cada bem e fotos de acervos do próprio Iphan e também de Caio Borgoff, Carlos Goldgrub, Christian Knepper, Dirce Carrion, Eduardo Tavares, Everton Ballardin, Frederick Mertens, Juan Pratginestós, Leonid Streliaev, Luciano Candisani, Luiz Antonio Catafesto de Souza, Luiz Santos, Manuel da Costa, Márcio Vianna, Pedro Lobo, Rui Faquini, Sérgio Tropid, Silvio Cavalcanti, Zigh Koch, Wilson Avelar, entre outros.

Brazil has now seventeen goods recognized by Unesco as World Patrimony. In order to divulgate them, Iphan produced an exhibition of eighteen panels with concise information on each good and photos from Iphan collection as well as the personal collections of Caio Borgoff, Carlos Goldgrub, Christian Knepper, Dirce Carrion, Eduardo Tavares, Everton Ballardin, Frederick Mertens, Juan Pratginestós, Leonid Streliaev, Luciano Candisani, Luiz Antonio Catafesto de Souza, Luiz Santos, Manuel da Costa, Márcio Vianna, Pedro Lobo, Rui Faquini, Sérgio Tropid, Silvio Cavalcanti, Zigh Koch, Wilson Avelar, among others.

9 a 30 de agosto - 10 às 18h
August 9 to 30 - 10 a.m. to 6 p.m.

Museu de Arte Sacra de Paraty
Igreja Santa Rita
Largo da Santa Rita - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2051
www.iphan.gov.br
etecparaty@iphan.gov.br
Entrada Franca / Admission Free

Caminho do Ouro
The Gold Trail

Mapas de diferentes épocas, painéis de Rugendas e Thomas Ender, miniaturas estáticas e articuladas e muitos outros detalhes cuidadosamente recriados traduzem, com fidelidade, toda a riqueza dos diversos momentos desta estrada tão intimamente ligada à história de Paraty e do Brasil colonial e imperial.

A collection of maps of different periods, Rugendas and Thomas Ender panels, miniatures and other exquisite recreated details, translating the history of this road fundamentally connected to Paraty and to Brazilian colonial/imperial history.

10 às 22h - 10 a.m. to 10 p.m.

Espaço Dois
Rua do Comércio, nº 1 - Centro Histórico
Reservas: (24) 3371 1161
reservas@caminhodoouro.com.br
www.caminhodoouro.com.br

I Mostra de Orquídeas e Bromélias de Paraty
1st Paraty Bromelias and Orchides Show

A mostra inaugura mais um espaço de eventos na cidade, o Centro de Eventos Jabaquara. As flores apresentadas, além de representarem o que há de mais expressivo em beleza e raridade, são, na sua totalidade, resultado da produção ecologicamente correta, sem coleta ou compra ilegal de plantas silvestres.

The show inaugurates a new events place in town. Beautiful and ecologically grown plants.

9 a 13 de agosto - 9 às 21h
August 9 to 13 - 9 a.m. to 9 p.m.

Centro de Eventos Jabaquara
Tel (21) 9448 1373
Rua Sete de setembro, 14 - Praia da Jabaquara
Entrada Franca
Estacionamento próprio
Free Admission
Parking Area

Casa da Cultura de Paraty

A Casa da Cultura de Paraty é um espaço dedicado a valorizar a arte e as tradições locais. Dispõe de uma exposição permanente interativa que reúne depoimentos de personalidades e cidadãos paratienses, que relatam a história da cidade, saberes e fazeres, além das tradições populares e festas locais.

Casa da Cultura is a place created to promote local art and culture. A permanent interactive exhibition tells Paraty story, its festivals and traditions.

De quarta a segunda: 10:00 às 18:30h.
Wednesday to Monday - 10 a.m. to 6:30 p.m.

Casa da Cultura de Paraty
Rua Dona Geralda, 177 - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2325
www.casadaculturaparaty.org.br
faleconosco@casadaculturaparaty.org.br

Tributo à Arte Rupestre - Uma reverência aos nossos ancestrais
Tribute to Rupestrian Art - Reverencing our ancestrals

O artista plástico Paulo Gomes faz uma releitura da arte rupestre brasileira utilizando matérias primas como juta, fibra de coqueiro, fibra de bananeira, pigmentos, acrílica, etc. A partir das 21h funcionará no local o bar do atelier com apresentação musical ao vivo do quarteto Jazz-Brasil.

The plastic artist Paulo Gomes reinterprets Brazilian Rupestrian Art.
From 9 p.m. on, bar opened and live music - Jazz Brazil Quartet.

9 a 13 de agosto - a partir das 10 h
August 9 to 13 - Opening 10 a.m.

Quintal Cultural
Bairro do Pontal - ao lado da Casa Azul
Tel (24) 3371 6112
Entrada Franca / Admission Free

Flores da Mata Atlântica
Atlantic Forest Flowers

A artista plástica Célia Canosa retrata com técnicas variadas 21 telas em que registra a beleza e o exotismo das flores típicas da floresta atlântica. A pousada também oferece atividades esportivas e terapêuticas, como banhos de ofurô e massagens, incluindo almoço ou jantar.

Celia Canosa's different techniques in portraing the beauty and exotism of the Atlantic Forest flowers.

9 a 13 de agosto - das 10 às 21h
August 9 to 13 - From 10 a.m to 9 p.m.

Pousada Bromélias
Rodovia Rio Santos Km 562 - Graúna
www.pousadabromelias.com.br
reservas@pousadabromelias.com.br
Tel (24) 3371 2791
Entrada Franca / Admission Free

Mostra do artesanato da região
Regional Handicraft Exhibition

Peças confeccionadas artesanalmente pelas comunidades rurais (como a do Quilombo do Campinho) e costeiras dos municípios de Paraty, Ubatuba e Cananéia estarão em exposição e à venda.

Handicrafts from country and coast side communities such as Quilombo do Campinho.

10 a 13 de agosto - a partir das 10h
August 10 to 13 - From 10 p.m. on

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Entrada Franca / Admission Free

TEATRO
THEATER

Em Concerto
In Concert

Espetáculo de bonecos apresentado pelo Grupo Contadores de Estórias, que este ano completa 35 anos de existência.

Puppets show presented for 35 years.

9, 10 e 11 de agosto - 21h
August 9, 10, 11 - 9 p.m.

Teatro Espaço
Rua Dona Geralda, 327 - Centro Histórico/Historic Center
Reservas: (24) 3371 1161
www.ecparaty.org.br
reserva@ecparaty.org.br

Isadora Duncan

O monólogo Idealizado por Fernanda Levy narra uma passagem na vida desta bailarina norte-americana. A artista recebe seu público para um recital no qual exibe toda a sua paixão pela arte e pela dança. Com Isabela Pimentel. Produção e realização da Cia. Independente de Teatro e Sociedade da Sucata.

A monologue on the life of the great dancer. Performed by Isabela Pimentel. A production of Cia. Independente de Teatro e Sociedade da Sucata.

10 de agosto - 18h
August 10 - 6 p.m.

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Entrada Franca / Admission Free


Recital poético "Amazônia das Letras"
Poetry recital

Apresentação do grupo teatral Abeporá das Palavras, do Amapá. Uma seleção de poemas que abordam temática amazonense. O grupo utiliza instrumentos musicais produzidos com matéria-prima da Amazônia. Sons e letras emergem no palco produzindo a magia da poesia falada e interpretada corporalmente.

Presenting the theater group Abeporá das Palavras, from Amapá state. Performance using musical instruments from Amazonia.

10 de agosto - 19 h
August 10 - 7 p.m.

Tenda da Flipinha
Praça da Matriz - Centro Histórico/Historic Center
Entrada Franca/ Admission Free

A Morte e a Morte de Quincas Berro D'Agua

Adaptação livre do romance de Jorge Amado, por Helen Navajas com o Grvpo Arteatro - Paraty, direção de Ailton Amaral. Espetáculo em linguagem contemporânea, no qual o grupo levanta a possibilidade de discussão dos padrões morais de uma sociedade que ainda hoje, em pleno século XXI, continua mantendo comportamentos retrógrados e preconceituosos. Parte do espetáculo apropria-se das ruas e sobrados de Paraty como cenário, traçando um paralelo entre esta e a cidade de Salvador, berço de quase todos os personagens de Jorge Amado.

Free adaptation of Jorge Amado`s novel, by Helen Navajas, with the group Arteatro-Paraty, directed by Ailton Amaral. Contemporary theater language on the streets of Paraty.

10 de agosto - 20h
August 10 - 8 p.m.

início/starting: Praça do Chafariz
Final/finish: Praça da Matriz - Palco da Tenda da Flipinha

MÚSICA
MUSIC

Encantos

Coral e instrumental composto de 30 crianças e jovens das comunidades rurais de Vila
Oratório e Patrimônio. Direção musical: Themis Correa.

Choral and Instrumental group of children and teenagers. Musical Direction - Themis Correa.

10 de agosto - 20h
August 10 - 8 p.m.

Tenda da Flipinha
Praça da Matriz - Centro Histórico
Entrada Franca / Admission Free

Música de Câmara - Trio Carcoarco
Chamber Music - Carcoarco Trio

A Unicamp comemora seus 40 anos estendendo sua programação cultural com eventos que reúnem apresentações de alunos e professores na programação da OFF FLIP. Os eventos acontecem no Lepac (Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências), espaço criado para realização de cursos de extensão da Unicamp em Paraty. Carcoarco excursiona pelo repertório da música popular brasileira, explorando uma linguagem refinada, comum à música de câmara. As raras rabecas e diversos instrumentos brasileiros de percussão, como o berimbau, o pandeiro, a zabumba, a alfaia, as congas e os vasos de cerâmica, expressam com clareza um princípio estético que combina pesquisa à criação musical sonora.

A show that combines research and musical creation. Popular music performed in a refined language. Instruments such as the now rare fiddle, berimbau, pandeiro, zabumba, congas, etc

11 de agosto - 15h
August 11 - 3 p.m.

Lepac - Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências da Unicamp.
Rua João Guimarães Rosa, s/n - Bairro Portal de Paraty
No local funcionará a livraria móvel da Editora Unicamp a partir das 10h
Unicamp itinerant bookstore will be on the spot fron 10:00 on.
Entrada Franca/ Admission Free

Concerto de Piano - Maurìcy Martin
Piano Concert

A Unicamp comemora seus 40 anos estendendo sua programação cultural com eventos que reúnem apresentações de alunos e professores na programação da OFF FLIP. Os eventos acontecem no Lepac (Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências), espaço criado para realização de cursos de extensão da Unicamp em Paraty. Maurícy Martin é professor de piano nos cursos de Graduação e Pós-Graduação e chefe do Departamento de Música da Unicamp. No programa Villa Lobos, Chopin e a Sonatina para violino e piano de Dvorak, com Esdras Rodrigues ao violino.

Maurìcy Martin heads the Unicamp Music Department. In the repertoire, Villa-Lobos, Chopin, Dvorak.

11 de agosto - 17h
August 11 - 5 p.m.

Lepac - Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências
Rua João Guimarães Rosa, s/n - Bairro Portal de Paraty
No local funcionará a livraria móvel da Editora UniCamp a partir das 10h
Unicamp Itinerant Bookstore since 10 p.m.
Entrada Franca / Admission Free

Cantos Negreiros

Show poético-musical baseado no livro Contos Negreiros, editado pela Record. A cantora Fabiana Cozza, uma das mais elogiadas vozes da nova geração, e o autor do livro, Marcelino Freire, conversam acerca do que estão lendo/cantando. Direção e roteiro de Heron Coelho.

Musical-poetic show based on the book "Contos Negreiros" (Record) performed by the author, Marcelino Freire and the singer Fabiana Cozza.

11 de agosto - 20:00h
August 11 - 8 p.m.

Pousada Caminho do Ouro
Estrada Paraty Cunha, km 3 - Ponte Branca
Reservas: (24) 3371 2077
camdouro@paratyweb.com.br
Entrada Franca / Admission Free

Zé Gomes

Músico violinista se apresentará com mais um violinista e um percussionista e apresentará especialmente a estrela da festa: a "Rabeca", instrumento que celebrará o encontro de duas vertentes de música caiçara: O Fandango e a Ciranda. Participação especial do compositor paratiense Luís Perequê.

Violinist and percussionist Gomes presents the show star, the Fiddle, performing caicara music. Special guest - Luís Perequê.

12 de agosto - 22h
August 12 - 10 p.m.

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Entrada Franca / Admission Free

Paraty, bar e boemia - três décadas, três bares, três irmãos
Paraty, bar and bohemia - three decades, three bars, three brothers


Aldo Cruz, voz e violão, Vicente Cruz, voz, Maria Leny, voz e Pedro Bosi, percussão. No programa músicas e poesias de José Kleber - reverenciado poeta paratiense, falecido em 1989 -, de Vicente Cruz e de outros autores da MPB. O musical é ilustrado com "causos" e histórias da vida boêmia de Paraty durante os anos 60, 70 e 80 nos bares Valhacouto, Cana Verde e Sancho Pança.

Music and poems by José Kleber, acclaimed poet from Paraty. In the program, stories about Paraty in the sixties, seventies and eighties. Performed by Aldo Cruz, Vicente Cruz, Maria Leny e Pedro Bosi.

12 de agosto - 22:30h
August 12 - 10:30 p.m.

Casa da Cultura de Paraty
Rua Dona Geralda, 177 - Centro Histórico
Tel (24) 3371 2325
www.casadaculturaparaty.org.br
faleconosco@casadaculturaparaty.org.br
Entrada Franca / Admission Free

Ciranda Elétrica

Nova geração de músicos de Paraty propõe um olhar contemporâneo sobre o som da antiga ciranda tradicional e a integram aos ritmos atuais.

A new generation of Paraty musicians proposes a contemporary look on the traditional folk ciranda and its fusion with modern rythms.

9 de agosto - a partir das 19h
August 9 - From 7 p.m. on

O Café
Rua da Matriz esquina com a Rua da Lapa - Centro Histórico/Historic Center
Entrada/ Admission: R$ 5,00

Marcos Nascimento e Banda e DJ Antônio

9 e 10 de agosto - a partir das 23 h
August 9 and 10 - From 11 p.m. on

Dinho's Bar
Rua da Matriz, s/n - Centro Histórico
Couvert - R$ 10,00 e Rr$ 15,00

Up Cover Band e DJ Antônio

11 a 13 de agosto - a partir das 23 h
August 11 to 13 - From 11 p.m. on

Dinho's Bar
Rua da Matriz, s/n - Centro Histórico
Couvert - R$10,00 e R$15,00

DANÇA
DANCE

Companhia DançanteAto
Dancing Act Company

Companhia dirigida por Vanda Mota formada com jovens de Paraty há cinco anos. O grupo apresentará quatro coreografias curtas como abertura do espetáculo principal.

Dancing Company directed by Vanda Mota; young girls from Paraty performing four short choreographies opening the main act.

10 de agosto - 17h
August 10 - 5 p.m.

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Entrada Franca / Admission Free

FOLCLORE
FOLKLORE

Dança das Fitas e Dança dos Velhos
Ribbon Dance and the Old People Dance

Grupo formado por jovens, dirigido por Leônidas, que apresenta essas duas danças típicas em festas religiosas de Paraty.

Youth group directed by Leônidas present the typical dances performed at Paraty religious fastivals.

Dia 10 de agosto - 19h
August 10 - 7 p.m.

Folia da Trindade
Trindade Folia

Grupo de foliões da comunidade de Trindade, município de Paraty.
Folia, folk dance group from Trindade, Paraty region.

Dia 10 de agosto - 20h
August 10 - 8 p.m.

Guaruçá

Crianças, jovens e adultos juntam-se para cantar e dançar a tradição musical e o folguedo popular do litoral paulista. Com seu repertório genuinamente caiçara têm se apresentado, em várias ocasiões, mostrando a lenda do Boi de Conchas e a lenda da Gruta que Chora. Encenações com alegorias, cantos, versos, instrumentos de cordas, sopro, percussão e figurino próprio estilizando o caiçara pescador resgatam ritmos do cancioneiro popular e manifestações religiosas locais como a congada, folias, cana-verde, ciranda, e outros ritmos como marchinha, a toada, o baião, etc. As músicas são mescladas entre autores antigos e composições inéditas de Julinho Mendes, Mariza Taguada e Bado Todão.

Children, young and adult people get together to sing and dance the musical tradition and the folk frolic from the caicara coastline of São Paulo, as well as their religious manifestations such as the legend of the Boi de Conchas, the legend of the Crying Grotto, the Congada, etc.

Dia 11 de agosto - 19h
August 11 - 7 p.m.

Encontro do Fandango da Juréia-SP e a Ciranda de Paraty
Fandango da Juréia meets Ciranda de Paraty

Fandango - Cananéia SP:
Grupo que inclui músicos e dançarinos em número de 15 pessoas mostrando as principais músicas e danças que compõem a tradição do Fandango na região de Cananéia-SP.

Musicians and dancers present the Fandango tradition.

Ciranda de Paraty - RJ:
Grupo de músicos que toca as músicas que se dança num baile tradicional de Paraty, antigamente chamado de Chiba.

Musicians perform musics played in a traditional old dance in Paraty, formerly called Chiba.

Dia 11 de agosto - 22h
August 11 - 10 p.m.

Grupo de danças folclóricas de Tarituba
Tarituba Folk Dance Group

Fundado em 1975 pelo Mestre Chiquinho, seus familiares e amigos, o grupo propõe a divulgação das danças seculares do povoado caiçara de Tarituba, no município de Paraty. Através da poesia e do som da Ciranda, Tontinha, Caboclo Velho, Caranguejo, Arara, Chapéu, cana-verde-de-mão,Chiba, Cateretê, entre outras, preservou-se a tradição dos encontros, comemorações, brincadeiras, sofrimentos, namoro e trabalho na pesca e na lavoura.

Since 1975, Mestre Chiquinho, his family and friends fight to keep alive traditions and secular dances from the caiçara village, Tarituba, such as Cateretê, Chiba, Caranguejo, Arara, Tontinha, etc.

Dia 12 de agosto - 19h
August 12 - 7 p.m.

Companhia de Moçambique de Caraguatatuba

Com Mestre Paulo e Contra-Mestre Angolinha. Uma dança feita, atualmente, pelos católicos em homenagem a Nossa Senhora e São Benedito. O Moçambique é uma dança de origem africana, com versos em louvor a São Benedito. O grupo é constituído por 12 pares de dançarinos, o mestre, contra-mestre, o rei, rainha, general, capitão, as damas e o grupo de tocadores.

An Afro-dance, formed by 12 pairs of dancers, the Mocambique nowadays is danced by the catholics to honor Saint Benedict and Our Lady.

Jongo do Campinho

Grupo formado por moradores de todas as idades da comunidade quilombola Campinho da Independência, município de Paraty, com o objetivo de recuperar as raízes culturais da comunidade.

Group formed by the people of Quilombo do Campinho - Paraty region - aiming at the revival of the community cultural roots.

Jongo do Bracuí

Grupo formado por moradores de Angra dos Reis com o objetivo de difundir esta dança de origem afro.

Group of dancers from Angra dos Reis aiming at the popularizaton of this Afro dance

Dia 13 de agosto - a partir das 16h
August 13 - from 4 p.m. on

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Entrada Franca / Admission Free

DOCUMENTÁRIOS
DOCUMENTARIES

Ciclo de documentários sobre a cultura caiçara. Foram selecionados três vídeos que abordam o universo caiçara em diversos aspectos.

Documentary cycle on the caiçara culture. Three videos have been selected whith different approachs to the caicara culture.

10 de agosto - 16h
August 10 - 4 p.m.

Vertentes do Paraíso - de Dinho Silva

Vídeo que mostra através de depoimentos e belíssimas imagens uma breve narrativa das origens do caiçara e seu cotidiano.

Video telling with interviews and beautiful images a brief story about the origins of the caicara and his daily routine.

11 de agosto - 16h
August 11 - 4 p.m.

Cultura Caiçara - de Nena Gama

Vídeo que detalha narrativas da vida dos moradores das comunidades do município de Partaty.

Video showing concise stories on the life of the inhabitants of several communities of Paraty region.

12 de agosto - 16h
August 12 - 4 p.m.

Rio de Janeiro Sagrado - de Rosane Santiago

Documentário que aborda o aspecto religioso popular em várias manifestações dentro do estado do Rio. Mostra de maneira emocionante a fé que ainda se revela no povo através de rituais, danças e festas religiosas.

Documentary on the religious popular aspect through several manifestations in the state of Rio de Janeiro, rituals, dances and religious festivals.

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Entrada Franca / Admission Free

PARA CRIANÇAS
FOR CHILDREN

II Feira de livros do ITAE
Second ITAE Book Fair

Livros infanto-juvenis a preço popular. Evento promovido pelo ITAE, instituição não-governamental e sem fins lucrativos que atende hoje cerca de 650 jovens de baixa renda e em situação de risco. Voluntários e professores estarão dando orientações e contando histórias no espaço do evento. A renda dos livros será revertida às oficinas do ITAE. Haverá shows e espetáculos com grupos de teatro locais.

Books for children and teenagers at popular prices. Event promoted by ITAE, an ONG that helps over 650 poor youngs under risk situation. Teachers and volunteers will be orientating and telling stories. The proceeds of the books selling will go to ITAE workshops. Shows and performances by local drama groups.

10 a 12 de agosto
10h às 17h
August 10 to 12
From 10 a.m. to 5 p.m.

Praça São José Operário - Bairro Ilha das Cobras
ITAE - Instituto Tannus Assistencial e Educacional
tel.: (24) 3371-2601
www.itaeparaty.org
itae@itaeparaty.org
Grátis/ Admission Free

OFICINAS
WORKSHOPS

Lutieria de Rabeca
Fiddle Lutherie

Oficina de quatro dias com um mestre de rabeca de Ubatuba, Washington Garcês, que abordará todos os aspectos da construção do instrumento. A oficina contará com a colaboração de outros mestres rabequeiros da região de Cananéia-SP.

Four day workshop by a fiddle master from Ubatuba, Washington Garcês, dealing with all the aspects of this instrument production. Others fiddle masters from Cananéia (SP) region will participate in the workshop.

Número máximo de alunos: 15
Idade mínima: 16 anos.
Maximum number of students limit - 15
Minimum age - 16

10 a 13 de agosto - 9 às 12h e 14 às 17h
August 10 to 13 - 9 a.m. to 12 a.m. and 2 p.m. to 5 p.m.

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Grátis/ Admission Free

Xilogravura
Xylography

A xilogravura é uma técnica de reprodução gráfica que faz uso de uma matriz de madeira de onde são feitas as cópias. Representação gráfica muito utilizada nas capas e ilustrações da literatura de cordel, a xilogravura é bastante difundida na região Nordeste do país.

Xylography is a graphic reproduction technique using a wood matrix from which the copies are made. Used to make illustrations and covers for cordel folk literature booklets, very common in Northeast Brazil.

Número máximo de alunos: 15.
Idade mínima: 12 anos.
Duração: 2 horas e ½.
Ministrada por: Daniel Ferenczi

Maximum number of students limit - 15
Minimum age - 12
Duration - 2 hours and a half
Workshop by Daniel Ferenczi

Dia 12 de agosto - 10 às 12:30h
August 12 - 10 a.m. to 12.30 p.m.

Casa Escola
Rua primeiro de maio, n. 0 - Praça S. José Operário - Ilha das Cobras
Tel. (24) 3371 5851
Grátis/ Admission Free

Pinhole

Ministrada por uma equipe ligada à associação de moradores da favela da Maré - Rio de Janeiro. A Casa Escola desenvolve um projeto voltado para a ação social com apoio financeiro da Fondation Amitié Internationale Désir e funciona junto a um bairro da periferia urbana de Paraty.

Managed by a team connected to the Favela da Maré (RJ) Inhabitants Association, Casa Escola is a social project with the Fondation Amitié Internationale Désir financial support.

Número máximo de alunos: 20
Idade mínima: 18 anos.
Maximum number of students limit - 20
Minimum age - 18
Coordination - Tatiana Altberg

13 de agosto - 10 às 15h
August 13 - 10 a.m. to 3 p.m.

Casa Escola
Rua Primeiro de Maio, nº 0 - Praça da Ilha das Cobras
Informações: Tel (24) 3371 5851
casaescola@paratyweb.com.br
Grátis/ Admission Free

Fibra de Bananeira
Banana Tree Fiber

A fibra de bananeira é matéria-prima abundante em nossa região, simples de ser beneficiada, de fácil manuseio e seu uso não causa nenhum impacto ambiental. A Casa Escola desenvolve um projeto voltado para a ação social com apoio financeiro da Fondation Amitié Internationale Désir e funciona junto a um bairro da periferia urbana de Paraty.

Banana tree fiber is an abundant raw material in our region, easy to handle and processe and envirnoment friendly. Casa Escola is a social project with the financial support of the Fondation Amitié Internationale Désir.

Número máximo de alunos: 15
Idade mínima: 12 anos
Duração: 3 horas
Ministrada por: Ernesto Possidônio e Fátima Queiróz

Maximum number of students - 15
Minimum age - 12
Duration - 3 hours
Workshop by - Ernesto Possidônio e Fátima Queiróz

9 de agosto - 13 às 16h
August 9 - From 1 p.m. to 4 p.m.

Casa Escola
Rua Primeiro de Maio, nº 0 - Praça da Ilha das Cobras
Tel (24) 3371 5851
casaescola@paratyweb.com.br
Grátis/ Admission Free

GASTRONOMIA
GASTRONOMY

Feitura de Farinha
Manioc Flour Making

Durante dois dias apresentaremos o processo artesanal de feitura de farinha ainda utilizado em várias comunidades rurais. O processo começa pela manhã por volta de dez horas e termina à tarde quando ela é forneada, última e mais demorada etapa da feitura de farinha.

During two days we will show the artisanal production of manioc flour still used in several country communities. The process begins at around 10 a.m. and ends in the afternoon when the flour is baked on a wood-burning oven - the last and longer stage of the manioc flour making.

12 e 13 de agosto - A partir das 10h
August 12 and 13 - From 10 a.m. on

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Entrada Franca/ Admission Free

Pirão da Tarde
Afternoon Pirao (manioc mush)

A partir de meio dia estará à disposição do público, a preço popular, um prato típico da cultura caiçara: o "Azul Marinho" (Peixe com pirão e banana). O prato será feito numa autêntica casa caiçara em fogão a lenha. O Silo é um espaço de cultura que funciona na cidade desde 2002. Ali acontecem manifestações da cultura regional e o lugar é um ótimo espaço para espetáculos e festas.

Starting at 12 p.m. a typical caicara dish - "Azul Marinho" (fish with pirao and banana) will be served, at a popular price. The dish will be prepared in an authentic Caicara house, on a wood-burning stove. Silo Cultural is a cultural nucleus founded in 2002.

10 a 13 de agosto - A partir das 12h
August 10 to 13 - From 12 p.m. on

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365

Moqueca de Peixe à Jorge Amado
Fish Moqueca cooked in the Jorge Amado way

O Restaurante Alquimia dos Sabores, que integra a Pousada Caminho do Ouro, faz uma homenagem a Jorge Amado apresentando Moqueca de Peixe à Baiana das 13 às 17 horas.
O Restaurante está localizado às margens do Rio Pereque-Açu, onde há uma varanda e um deck que se projetam sobre o trecho de corredeiras do rio, ideal para momentos de repouso, boas leituras ou papo com os amigos. A partir das 19 horas o Alquimia dos Sabores estará servindo culinária Francesa, Indiana, Japonesa, etc, a La Carte.

During Flip, Alquimia dos Sabores Restaurant, owned by the Caminho do Ouro Pousada, celebrating the famous Brazilian writer Jorge Amado, will be serving Moqueca de Peixe baiana style, from 1 p.m. to 5 p.m..

9 a 13 de agosto - a partir das 13h
August 9 to 13 - From 1 p.m. on

Restaurante Alquimia dos Sabores
Pousada Caminho do Ouro
Estrada Paraty Cunha, km 4 - Ponte Branca
Reservas: Tel (24) 3371 2077
www.alquimiadossabores.paraty.com
camdouro@paratyweb.com.br

Bobó de Camarão à moda OFF FLIP
Shrimp Bobó OFF FLIP style

O restaurante Ilha Rasa fica numa ilha a 3 km do cais de Paraty, com vista panorâmica para a cidade. O traslado é feito com embarcação própria e dura 10 minutos. O espaço é amplo e dividido em áreas ao ar livre e cobertas. Além dos diversos pratos típicos da cultura caiçara, durante este período o restaurante homenageia o evento OFF FLIP oferecendo um bobó de camarão, à base de aipim/mandioca/macaxeira, a preço especial para os visitantes.

Ilha Rasa Restaurant is located on an island, 3 km from Paraty pier, with a panoramic view to the city. The restaurant boat takes guests in approximately 10 minutes time. Besides several caicara typical dishes, during the OFF Flip the restaurant offers its patrons a popular dish, called bobó, prepared with shrimps and manioc at a special price.

9 a 13 de agosto
ida: das 11 às 14h
retorno: das 16 às 18h
August, 9 to 13
Boat departure - 11 a.m to 2 p.m.
Return - 4 p.m. to 6 p.m.

Restaurante da Ilha Rasa
Saídas de barco do Cais de Paraty
Informações: (24) 9946 9896
www.ilharasa.paraty.com
ilharasa@camomilaonline.com.br

LAZER
LEISURE

Tirando de Letra

Escritores futebolistas e a seleção de Paraty entram em campo e vão "tirar de letra" o amistoso que está programado para a manhã de domingo no Estádio Municipal. O objetivo é integrar os participantes dos eventos literários à vida social da cidade. Leve a sua torcida!!!

Amateurish football player among writers and Paraty Football Team will play a friendly match on Sunday morning at the City Stadium with the purpose of integrating the participantes in the literary events to Paraty social life.

13 de agosto - a partir das 10h
August 13 - From 10 a.m. on

Estádio Municipal Mario Pompeu Nardelli
Av. Roberto Silveira, s/n - Chácara

Atenção: A entrada é franca, mas doações de livros serão bem-vindas em benefício das escolas rurais e costeiras do município de Paraty.

Attention: Admission is free, but donation of books will be welcomed in benefit of country and coast schools of Paraty region.

LIVROS
BOOKS

Sebo Paraty
Flea Bookstore Paraty

10 a 13 de agosto - A partir das 10h
August 10 to 13 - From 10 a.m. on

Silo Cultural José Kleber
Rua D, 30 - Vila D. Pedro (atrás do Ciep)
Tel. (24) 3371 8365
Entrada Franca/ Admission Free

Biblioteca Municipal Fabio Villaboim e Instituto Histórico e Artístico de Paraty- Ihap Fabio Villaboim Library and Paraty Historical and Artistic Institute

Durante a semana do evento estarão atendendo a consultas sobre o acervo Carlos Calchi. A biblioteca estará aberta para doações de autores convidados pela Flip e OFF FLIP.

During the event week the Library and the Institute will be opened to researchers in the Carlos Calchi Collection. The library will welcome book donations by the Flip and OFF FLIP invited authors.

7 a 12 de agosto - 9 às 12h e de 14 às 17h
August 7 to 12 - 9 a.m. to 12 p.m. - 2 p.m. to 5 p.m.

Largo da Santa Rita - Prédio da antiga cadeia
Tel. (24) 3371 1056
Entrada Franca/ Admission Free

Livraria móvel da Editora Unicamp
Unicamp itinerant bookstore

LEPAC - Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências
Rua João Guimarães Rosa, s/n - Bairro Portal de Paraty

10 e 11 de agosto - a partir das 10h
August 10 and 11 - From 10 a.m. on

Praça do Chafariz
Av. Roberto Silveira - ao lado da Sede da OFF
12 e 13 de agosto - a partir das 10h
August 12 and 13 - From 10 a.m. on

Nova Paraty - Livraria e Café
Nova Paraty - Bookstore and Cafe

das 9 às 22h
From 9 a m. to 10 p.m.

Rua da Praia, 159 - Atrás da Casa da Cultura/ behind Casa da Cultura
Centro Histórico
www.paraty.com.br/novaparaty
livraria@paratyweb.com.br
Tel (24) 3371 6042

MÚSICA

O Armazém do Cais abrirá suas portas em grande estilo. Gandes nomes da música instrumental brasileira e duas grandes intérpretes da MPB e do JAZZ estarão na programação musical.08 de agosto - 21h - abertura da casa com o TRIO BOSSA IN JAZZ e as cantoras GUZZI WOOLLEY e NETHY MARQUES.

10 de agosto - 22h - show com o clarinetista PAULO MOURA e o TRIO BOSSA IN JAZZ.

13  de agosto - 21h - JAM SESSIONS com o TRIO BOSSA IN JAZZ e CONVIDADOS.Armazém do Cais
(24) 3371-1046
Praça da Bandeira – Centro Histórico
Entrada Franca

SESSÃO DE AUTÓGRAFOS II
com os autores da OFF FLIP 2006

O Armazém do Cais abrirá suas portas em grande estilo. Na programação literária teremos uma segunda sessão de autógrafos da OFF FLIP com os escritores André Laurentino, Cesar Garcia Lima, Cornélio de Oliveira, Diuner Mello, Fausto Fawcett, Flávio Leão, Jeanette Rozsas, Ovídio Poli Junior e integrantes da Revista Bagatelas.13 de agosto – 18 hArmazém do Cais
(24) 3371-1046
Praça da Bandeira – Centro Histórico
Entrada Franca

 

OFF FLIP 2006

Prefeitura Municipal de Paraty

Silo Cultural José Kleber
Casa da Cultura de Paraty
Lepac - Unicamp
Casa Escola
Iphan - Instituto do Patrimônio Histórico Nacional
Itae - Instituto Tannus Assistencial e Educacional
Associação Casa Azul
Villas de Paraty Pousada
Pousada Caminho do Ouro
Restaurante Alquimia dos Sabores
Restaurante Ilha Rasa
Empório da Cachaça
O Café
Dinho's Bar
Ihap - Instituto Histórico e Artístico de Paraty
Editora Nova Fronteira
Miolo
Chalé e Pousada Magia do Mar - Trindade
Nupaub-Usp
Atacado São Sebastião
Drogaria Saúde
Hotel Canoas
Pousada Vila da Mata
Restaurante Caminho do Ouro
Estúdio 88 Records

Jornal de Paraty
Portal Paraty.com
Rádio Nova Onda FM
Visualnet

Coordenação
Camomila Comunicação
(24) 3371 1984
offflip2006@paraty.com

Imprensa – Cadastramento com Marília
imprensaoff2006@paraty.com

Programação Literária com Ovídio
literaturaoff2006@paraty.com