| PROGRAMAÇÃO
OFF FLIP OFF FLIP PROGRAM |
|
PRÉ-OFF
Palestras, debates, lançamento de livro, exposição de anúncios memoráveis, homenagem a grandes nomes da redação publicitária contemporânea, além da entrega do Prêmio Jeca Tatu a um consagrado profissional escolhido após ampla consulta aos Clubes de Criação de São Paulo e do Rio de Janeiro. A iniciativa do Encontro é da Associação Latino-americana de Agências de Publicidade, com apoio dos Clubes de Criação de São Paulo e do Rio de Janeiro, além da coordenação executiva da JOB e Camomila Comunicação. Lectures, debates, book launching, ad memorabilia exhibition, celebration of best representatives of contemporary advertising writing, Jeca Tatu awarding to an outstanding professional chosen in consultation with São Paulo and Rio de Janeiro Creation Clubs. The Meeting is an initiative of the Latin American Advertising Agencies Association, with support of São Paulo and Rio de Janeiro Creation Clubs and JOB and Camomila Communication coordination. 4 e 5 de agosto Casa da Cultura de
Paraty
Tribuna da OFF - 1 O projeto Paraty das
Letras propõe encontros entre autores nacionais e locais. Cerca
de 20 autores selecionados previamente e convidados lerão seus
textos (contos, crônicas e poesias). Entre uma leitura e outra,
música e trechos do audiolivro As Sete Sombras do Gato, de Jeanette
Rozsas. 10 de agosto - 19h
às 22:30h Dinho's Bar Tribuna da OFF - 2 Devido à grande procura pela Tribuna da OFF, autores nacionais e locais selecionados e convidados fazem um segundo encontro para leitura de seus textos (contos, crônicas e poesias). Entre uma leitura e outra, música e dramatização de textos. Due to great demand for the OFF Tribune a second edition of the national and local authors meeting will follow. In the intervals between readings, music and text representation will be performed. 11
de agosto - 16 às 18h O Café
Uma noite de leitura de textos e bate-papo entre autores convidados e o público. Como tema, os textos lidos e o processo de criação. Marcelino Freire e Micheliny Verunschk - São Paulo, Paulo Scott - Porto Alegre, Fausto Fawcett - Rio de Janeiro, Jango Pádua, Jorge Miguel, Flavio de Araújo e José Tadeu Saraiva - Paraty. Mediação de Ovídio Poli Junior. A night of text reading and interaction between authors and audience. The theme will be the texts read and the creation process. Marcelino Freire e Micheliny Verunschk - São Paulo, Paulo Scott - Porto Alegre, Fausto Fawcett - Rio de Janeiro, Jango Pádua, Jorge Miguel, Flavio de Araújo e José Tadeu Saraiva - Paraty. Mediator: Ovídio Poli Jr. 11 de agosto -19 às
22:30h Dinho's Bar HOMENAGENS Sarau Literário O Sarau homenageia o poeta Luís Perequê e o pesquisador Diuner Mello pela contribuição de suas obras à cultura do município. The Soirée is in acknowledgment of poet Luís Perequê and researcher Diuner Mello contribuitions to the local culture. 11 de agosto - 19:30h Casa da Cultura de
Paraty
É o nome da mesa organizada pela Editora Nova Fronteira que traz a Paraty os autores de sua mais nova coleção, uma proposta de traduzir para a nossa língua novos autores nascidos em países periféricos que lançam novos olhares sobre as culturas e os falares do mundo. Autores convidados: Faïza Guène (França-Argélia) e Uzodinma Iweala (EUA-Nigéria). Mediação de Izabel Aleixo - Nova Fronteira. Nesse mesmo dia, apresentação de "Mão na lata e berro d'água", trabalho dos alunos da oficina de fotografia artesanal do CEASM - Maré - RJ. It`s the name of the table organized by Nova Fronteira Publishing House, that brings to Paraty the authors from its newest collection. The proposal is to translate into our language new authors from periphery countries with a new point of view on the cultures around the world. Invited authors - Faïza Guène (France - Algeria) and Uzodinma Iweala (USA - Nigeria). Mediator: Izabel Aleixo - Nova Fronteira. Presentation of "Mão na lata e berro d`água", a work by the artisanal photography school CEASM - Maré- RJ. 12 de agosto - 16:00h Villas de Paraty Pousada Produção
Literária e Mercado Editorial As dificuldades de publicação e as alternativas em face do mercado editorial - este é o tema do painel que tem como convidados escritores (Marcelino Freire, Micheliny Verunschk, Flávio Corrêa de Mello da revista Bagatelas), agentes literários e editores (Marisa Moura - Página da Cultura, Leila Name - Nova Fronteira, Artur Rodrigues - Editora Litteris e o Professor Carlos Eduardo Berriel). Mediação de Ovídio Poli Junior. Ao final do debate será feita uma convocação para a criação de uma Academia Paratiense de Letras e Artes e anunciadas as linhas gerais do Projeto Autor OFF. Difficulties
and alternatives facing the publishing market - it`s the theme of the
panel that brings together authors, literary agents and publishers. Mediator:
Ovídio Poli Jr. 12 de agosto - 18:30h Villas de Paraty Pousada
12 de agosto - 20:30h Villas de Paraty Pousada
O concurso é um dos desdobramentos do Prêmio OFF FLIP de Literatura e é destinado a estudantes paratienses de 12 a 17 anos. The contest is an extension of the OFF FLIP Literary Award and focuses 12 to 17 years old students. 13 de agosto - 15h
Tenda da Flipinha
Parati Fotógrafo/Photographer:
Renato dos Anjos As Últimas Praias (de Ubatuba a Paraty) Autores/Authors:
Ricardo Arnt e João Wainer Paraty e a Maçonaria Autor/Author:
Diuner Mello 11 de agosto - 21h Paraty Estudante Autor/Author: Diuner Mello Editado pelo Instituto
Histórico e Artístico de Paraty - Ihap e Valle Sul Construtora
Ltda. Edited by Paraty Historical and Artistic Institute and Valle Sul Construtora Ltda. Five thousand books to be freely distributed to fundamental public school students for the recently created the National Heritage school discipline. 11 de agosto - 21h Paraty 12 de agosto - 20:30h
Casa da Cultura de
Paraty Um Defeito de Cor Autora/Author:
Ana Maria Gonçalves 12 de agosto - 19h
Nova Paraty - Livraria
e Café
Sessão de autógrafos
com os autores da OFF FLIP 2006 Faïza Guène, Uzodinma Iweala, Alunos da Oficina de Fotografia Artesanal da Maré - RJ, Marcelino Freire, Micheliny Verunschk, Jeanette Rozsas, Paulo Scott, Fausto Fawcett, Diuner Mello, José Tadeu Saraiva e Ovídio Poli Junior. 12 de agosto - 21h Villas de Paraty Pousada LANÇAMENTOS
DE REVISTAS Edição
especial BRAVO! Lançamento da edição especial "BRAVO! 100 Livros Fundamentais da Literatura Brasileira". A edição traz textos sobre as 100 principais obras da literatura brasileira em todos os tempos. "BRAVO! 100 Fundamental Books in Brazilian Literature" Special edition`s launching with excerpts from the 100 most important books in Brazilian literature. 10 de agosto - 22h Restaurante Margarida
Café Bagatelas - Revista
de Contos n. 2 A Bagatelas nasceu como um blog e hoje é um coletivo que reúne 15 escritores - do Brasil, de Portugal e de Guiné-Bissau. A Bagatelas mantém um site www.bagatelas.net e divulga a literatura lusófona através da revista impressa e do seu selo editorial. O grupo realiza encontros sobre autores e obras da literatura brasileira, assim como palestras em escolas e universidades. Bagatelas Magazine began as a blog. Now it gathers 15 writers from Brazil, Portugal and Guiné-Bissau. Bagatelas website www.bagatelas.net popularizes Portuguese written literature through the magazine and its own publishing house. The Bagatelas group promotes meetings on Brazilian authors and books, as well as lectures at schools and universities. 12 de agosto - 15
h Empório da
Cachaça Revista do IPHAN
Patrimônio Imaterial e Biodiversidades do Patrimônio Histórico
e Artístico Nacional n.32 Publicação organizada pela antropóloga Manuela Carneiro da Cunha, aborda questões relativas ao patrimônio imaterial e à diversidade biológica e trata, essencialmente, de produzir subsídios para o debate acerca de políticas públicas para a salvaguarda desse tipo de patrimônio. A Revista reúne um expressivo conjunto de colaboradores e exemplifica a diversidade de abordagens, pesquisas e trabalhos de campo que a temática do patrimônio imaterial envolve e rearticula. A publication organized by Manuela C. da Cunha (anthropologist) focused essentialy on the production of subsidies for debates on public politicies aiming at protecting our heritage. 12 de agosto - 18h 6ª Coordenação
Regional do Iphan PALESTRAS Cultura Caipira
com o Prof. Dr. José Roberto Zan A Unicamp comemora seus 40 anos estendendo sua programação cultural com eventos que reunem apresentações de alunos e professores na programação da OFF FLIP . Os eventos acontecem no Lepac (Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências), espaço criado para realização de cursos de extensão da Unicamp em Paraty. José Roberto Zan é Diretor do Instituto de Artes da Unicamp, Professor do Departamento de Música, onde ministra disciplinas ligadas à Sociologia da Cultura e da Arte e à História da Arte. Publicou artigos em periódicos e coletâneas nacionais e estrangeiras sobre Sociologia, História e Estudos sobre Música Popular. Unicamp (Campinas University) celebrates its 40th anniversary promoting cultural events joining professors and students during the OFF FLIP. The events will take place at Lepac - Science and Arts Research Laboratory - created to host extension courses in Paraty. Roberto Zan is Unicamp Arts Institute director and is the author of works published in national and international compilations. 10 de agosto - 17h LEPAC - Laboratório
de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências MESAS Patrimônio
Cultural e Imaterial do Brasil Estarão presentes representantes do Iphan que tratam do Patrimônio Imaterial Brasileiro. Debate with Iphan representatives. 11 de agosto - 18h Museu de Arte Sacra
de Paraty O ofício
e a utilização da Rabeca na música regional O Prof. Dr. Antonio Carlos Diegues - do NUPAUB - USP, autor da Enciclopédia da Cultura Caiçara, Luis Perequê, responsável pela Rede Caiçara de Cultura em Paraty e o maestro, arranjador e violinista Zé Gomes discutem o tema junto com o mestre lutier de Ubatuba, Washington Garcês. Professor Dr. Antonio Carlos Diegues - NUPAUB - USP, author of the Caicara CultureEncyclopedia; Luís Perequê - Paraty representative of the Caicara Culture Network and Zé Gomes - maestro, arranger and violinist, discuss the theme along with lutier master from Ubatuba, Washington Garcês. 12 de agosto - 10h Silo Cultural José
Kleber Municípios Educadores Sustentáveis - Reflexões sobre turismo, meio ambiente e desenvolvimento sustentável. Sustainable Education for the Town of Future - Considerations on tourism, environment and sustainable development Comporão a mesa Marcos Sorrentino, diretor nacional de Educação Ambiental do Ministério do Meio Ambiente, o escritor Carlos Rodrigues Brandão, Sandro Tonso, professor de Educação Ambiental da Unicamp, Sergio Bueno da Fonseca, coordenador da Agenda 21 Brasil, Domingos de Oliveira, representante da Rede DLIS Paraty, e Amaury Barbosa, Presidente do Comitê Executivo Pró Unesco para a candidatura de Paraty a Patrimônio Mundial. A Unicamp comemora seus 40 anos estendendo sua programação cultural com eventos que reúnem apresentações de alunos e professores na programação da OFF FLIP. Os eventos acontecem no Lepac (Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências), espaço criado para realização de cursos de extensão da UniCamp em Paraty. The table will be composed by Marcos Sorrentino, national director in Environmental Education for the Environment Ministry; writer Carlos Rodrigues Brandão, Sandro Tonso - Environmental Education Professor from Unicamp, Sergio Bueno da Fonseca - coordinator of Brasil Agenda 21; Domingos de Oliveira - DLIS Paraty Network representative, and Amaury Barbosa - Executive Committee Pro Unesco for Paraty application to World Patrimony of Humanity. Unicamp celebrates its 40th anniversary extending its cultural program in events that bring together teachers and students during OFF FLIP in a series of events that will take place at Lepac - Arts and Science Studies and Research Laboratory - created to host extension courses in Paraty. 12 de agosto - 18:30h Lepac - Unicamp EXPOSIÇÕES I Prêmio
OFF FLIP de Literatura - 10 poemas selecionados Os 10 melhores poemas selecionados pelas comissões julgadoras local e nacional estarão expostos na Central de Informações da OFF FLIP 2006. The 10 best poems wich were selected by the national and local judging comissions will be exhibited at the OFF FLIP 2006 Information Center. 9 a 13 de agosto -
10 às 22h Sede da OFF Modo de Fazer Objetos remanescentes
dos antigos engenhos de açúcar e de aguardente de Paraty Apresentando as técnicas artesanais e tradicionais de Paraty para a feitura de rabeca e outros utensílios, envolvendo pesquisa junto à área urbana e rural do município. No salão do Forte Defensor Perpétuo também poderão ser apreciados objetos confeccionados em ferro utilizados nas construções das igrejas do bairro histórico, um conjunto de instrumentos de tortura e tambores para a dança do jongo utilizados no século 18. Exhibition of traditional artisanal techniques for the construction of fiddles and a variety of utensiles found in the country and in small towns. At the Perpetual Defender Fort can be seen a collection of iron utensiles used in the construction of the churches in downtown Historical Center, torture instruments and drums used by the slaves in the Jongo dance, in the XVIII century. Quarta a domingo -
De 9 às 17hs Museu do Forte Beleza Afro-Brasileira Do Fotógrafo ítalo-brasileiro Giancarlo Mecarelli, residente em Paraty e organizador do Paraty Em Foco - Festival Internacional de Fotografia de Paraty. Seleção de textos de Jorge Amado por Ovídio Poli Junior. Produced by Giancarlo Mecarelli - Brazilian-Italian photographer living in Paraty, organizer of "Paraty em Foco" - Paraty International Photography Festival. Jorge Amado's text selection by Ovídio Poli Jr. De 9 de agosto a 10
de setembro Galeria Zoom de Fotografia Paraty, cidade
das Palavras Gravuras digitais
com técnicas mistas do artista plástico mineiro Hélcio
Queiroz. As obras integram o Projeto Arte na Estrada Real, criado pelo
artista, e retratam Paraty como a cidade fictícia descrita no texto
abaixo: Digital illustrations using mixed techniques by Helcio Queiroz, an artist from Minas Gerais. These works are part of the artist's Art on the Royal Road Project, and portrait Paraty as an imaginary city. 9 a 13 de agosto -
a partir das 10h Zé Cassio Móveis
e Decorações / Grão Café Henfil Exposição de 50 trabalhos do cartunista e exibição de um vídeo com os trabalhos feitos para TV, além de entrevistas, depoimentos, homenagens feitas por ocasião de seu falecimento e exibição de seu Filme "Tanga (Deu no New York times)". Exhibition of 50 works by the cartoonist, video showing his TV works, interwiews, statements and commemorations on his death. Showing of his film "Tanga (Deu no New York Times)". 9 a 13 de agosto -
10 às 18:30h Casa da Cultura de
Paraty Janelas do Patrimônio Exposição ilustrativa de janelas e objetos de museus acompanhados de versos que tem por objetivo conscientizar e atrair o público para a rica diversidade museológica brasileira. A exposição é composta por 8 painéis de 1,20 x 1,73 cm. Exhibition of windows and museum antiques accompained by verses aimed at popularizing the rich museological Brazilian diversity. In exhibiton are 8 panels each measuring 1,20 x 1,73cm. 9 a 30 de agosto -
10 às 18h 6ª Coordenação
Regional do Iphan
O Brasil possui atualmente dezessete bens reconhecidos pela Unesco como Patrimônio Mundial. Para divulgar esses bens o Iphan produziu uma exposição contendo dezoito painéis com informações resumidas sobre cada bem e fotos de acervos do próprio Iphan e também de Caio Borgoff, Carlos Goldgrub, Christian Knepper, Dirce Carrion, Eduardo Tavares, Everton Ballardin, Frederick Mertens, Juan Pratginestós, Leonid Streliaev, Luciano Candisani, Luiz Antonio Catafesto de Souza, Luiz Santos, Manuel da Costa, Márcio Vianna, Pedro Lobo, Rui Faquini, Sérgio Tropid, Silvio Cavalcanti, Zigh Koch, Wilson Avelar, entre outros. Brazil has now seventeen goods recognized by Unesco as World Patrimony. In order to divulgate them, Iphan produced an exhibition of eighteen panels with concise information on each good and photos from Iphan collection as well as the personal collections of Caio Borgoff, Carlos Goldgrub, Christian Knepper, Dirce Carrion, Eduardo Tavares, Everton Ballardin, Frederick Mertens, Juan Pratginestós, Leonid Streliaev, Luciano Candisani, Luiz Antonio Catafesto de Souza, Luiz Santos, Manuel da Costa, Márcio Vianna, Pedro Lobo, Rui Faquini, Sérgio Tropid, Silvio Cavalcanti, Zigh Koch, Wilson Avelar, among others. 9 a 30 de agosto -
10 às 18h Museu de Arte Sacra
de Paraty Caminho do Ouro Mapas de diferentes épocas, painéis de Rugendas e Thomas Ender, miniaturas estáticas e articuladas e muitos outros detalhes cuidadosamente recriados traduzem, com fidelidade, toda a riqueza dos diversos momentos desta estrada tão intimamente ligada à história de Paraty e do Brasil colonial e imperial. A collection of maps of different periods, Rugendas and Thomas Ender panels, miniatures and other exquisite recreated details, translating the history of this road fundamentally connected to Paraty and to Brazilian colonial/imperial history. 10 às 22h - 10 a.m. to 10 p.m. Espaço Dois I Mostra de Orquídeas
e Bromélias de Paraty A mostra inaugura mais um espaço de eventos na cidade, o Centro de Eventos Jabaquara. As flores apresentadas, além de representarem o que há de mais expressivo em beleza e raridade, são, na sua totalidade, resultado da produção ecologicamente correta, sem coleta ou compra ilegal de plantas silvestres. The show inaugurates a new events place in town. Beautiful and ecologically grown plants. 9 a 13 de agosto -
9 às 21h Centro de Eventos
Jabaquara Casa da Cultura de Paraty A Casa da Cultura de Paraty é um espaço dedicado a valorizar a arte e as tradições locais. Dispõe de uma exposição permanente interativa que reúne depoimentos de personalidades e cidadãos paratienses, que relatam a história da cidade, saberes e fazeres, além das tradições populares e festas locais. Casa da Cultura is a place created to promote local art and culture. A permanent interactive exhibition tells Paraty story, its festivals and traditions. De quarta a segunda:
10:00 às 18:30h. Casa da Cultura de
Paraty O artista plástico Paulo Gomes faz uma releitura da arte rupestre brasileira utilizando matérias primas como juta, fibra de coqueiro, fibra de bananeira, pigmentos, acrílica, etc. A partir das 21h funcionará no local o bar do atelier com apresentação musical ao vivo do quarteto Jazz-Brasil. The
plastic artist Paulo Gomes reinterprets Brazilian Rupestrian Art. 9 a 13 de agosto -
a partir das 10 h Quintal Cultural Flores da Mata
Atlântica A artista plástica Célia Canosa retrata com técnicas variadas 21 telas em que registra a beleza e o exotismo das flores típicas da floresta atlântica. A pousada também oferece atividades esportivas e terapêuticas, como banhos de ofurô e massagens, incluindo almoço ou jantar. Celia Canosa's different techniques in portraing the beauty and exotism of the Atlantic Forest flowers. 9 a 13 de agosto -
das 10 às 21h Pousada Bromélias Mostra
do artesanato da região Peças confeccionadas artesanalmente pelas comunidades rurais (como a do Quilombo do Campinho) e costeiras dos municípios de Paraty, Ubatuba e Cananéia estarão em exposição e à venda. Handicrafts from country and coast side communities such as Quilombo do Campinho. 10 a 13 de agosto
- a partir das 10h Silo Cultural José
Kleber TEATRO Em Concerto Espetáculo de bonecos apresentado pelo Grupo Contadores de Estórias, que este ano completa 35 anos de existência. Puppets show presented for 35 years. 9, 10 e 11 de agosto
- 21h Teatro Espaço Isadora Duncan O monólogo Idealizado por Fernanda Levy narra uma passagem na vida desta bailarina norte-americana. A artista recebe seu público para um recital no qual exibe toda a sua paixão pela arte e pela dança. Com Isabela Pimentel. Produção e realização da Cia. Independente de Teatro e Sociedade da Sucata. A monologue on the life of the great dancer. Performed by Isabela Pimentel. A production of Cia. Independente de Teatro e Sociedade da Sucata. 10 de agosto - 18h Silo Cultural José
Kleber
Apresentação do grupo teatral Abeporá das Palavras, do Amapá. Uma seleção de poemas que abordam temática amazonense. O grupo utiliza instrumentos musicais produzidos com matéria-prima da Amazônia. Sons e letras emergem no palco produzindo a magia da poesia falada e interpretada corporalmente. Presenting the theater group Abeporá das Palavras, from Amapá state. Performance using musical instruments from Amazonia. 10 de agosto - 19
h Tenda da Flipinha A Morte e a Morte de Quincas Berro D'Agua Adaptação livre do romance de Jorge Amado, por Helen Navajas com o Grvpo Arteatro - Paraty, direção de Ailton Amaral. Espetáculo em linguagem contemporânea, no qual o grupo levanta a possibilidade de discussão dos padrões morais de uma sociedade que ainda hoje, em pleno século XXI, continua mantendo comportamentos retrógrados e preconceituosos. Parte do espetáculo apropria-se das ruas e sobrados de Paraty como cenário, traçando um paralelo entre esta e a cidade de Salvador, berço de quase todos os personagens de Jorge Amado. Free adaptation of Jorge Amado`s novel, by Helen Navajas, with the group Arteatro-Paraty, directed by Ailton Amaral. Contemporary theater language on the streets of Paraty. 10 de agosto - 20h início/starting:
Praça do Chafariz MÚSICA Encantos Coral e instrumental
composto de 30 crianças e jovens das comunidades rurais de Vila
Choral and Instrumental group of children and teenagers. Musical Direction - Themis Correa. 10 de agosto - 20h Tenda da Flipinha Música de
Câmara - Trio Carcoarco A Unicamp comemora seus 40 anos estendendo sua programação cultural com eventos que reúnem apresentações de alunos e professores na programação da OFF FLIP. Os eventos acontecem no Lepac (Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências), espaço criado para realização de cursos de extensão da Unicamp em Paraty. Carcoarco excursiona pelo repertório da música popular brasileira, explorando uma linguagem refinada, comum à música de câmara. As raras rabecas e diversos instrumentos brasileiros de percussão, como o berimbau, o pandeiro, a zabumba, a alfaia, as congas e os vasos de cerâmica, expressam com clareza um princípio estético que combina pesquisa à criação musical sonora. A show that combines research and musical creation. Popular music performed in a refined language. Instruments such as the now rare fiddle, berimbau, pandeiro, zabumba, congas, etc 11 de agosto - 15h Lepac - Laboratório
de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências da Unicamp. Concerto de Piano
- Maurìcy Martin A Unicamp comemora seus 40 anos estendendo sua programação cultural com eventos que reúnem apresentações de alunos e professores na programação da OFF FLIP. Os eventos acontecem no Lepac (Laboratório de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências), espaço criado para realização de cursos de extensão da Unicamp em Paraty. Maurícy Martin é professor de piano nos cursos de Graduação e Pós-Graduação e chefe do Departamento de Música da Unicamp. No programa Villa Lobos, Chopin e a Sonatina para violino e piano de Dvorak, com Esdras Rodrigues ao violino. Maurìcy Martin heads the Unicamp Music Department. In the repertoire, Villa-Lobos, Chopin, Dvorak. 11 de agosto - 17h Lepac - Laboratório
de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências Cantos Negreiros Show poético-musical baseado no livro Contos Negreiros, editado pela Record. A cantora Fabiana Cozza, uma das mais elogiadas vozes da nova geração, e o autor do livro, Marcelino Freire, conversam acerca do que estão lendo/cantando. Direção e roteiro de Heron Coelho. Musical-poetic show based on the book "Contos Negreiros" (Record) performed by the author, Marcelino Freire and the singer Fabiana Cozza. 11 de agosto - 20:00h Pousada Caminho do
Ouro Zé Gomes Músico violinista se apresentará com mais um violinista e um percussionista e apresentará especialmente a estrela da festa: a "Rabeca", instrumento que celebrará o encontro de duas vertentes de música caiçara: O Fandango e a Ciranda. Participação especial do compositor paratiense Luís Perequê. Violinist and percussionist Gomes presents the show star, the Fiddle, performing caicara music. Special guest - Luís Perequê. 12 de agosto - 22h
Silo Cultural José
Kleber Paraty, bar e boemia
- três décadas, três bares, três irmãos
Music and poems by José Kleber, acclaimed poet from Paraty. In the program, stories about Paraty in the sixties, seventies and eighties. Performed by Aldo Cruz, Vicente Cruz, Maria Leny e Pedro Bosi. 12 de agosto - 22:30h Casa da Cultura de
Paraty Ciranda Elétrica Nova geração
de músicos de Paraty propõe um olhar contemporâneo
sobre o som da antiga ciranda tradicional e a integram aos ritmos atuais. 9 de agosto - a partir
das 19h O Café Marcos Nascimento e Banda e DJ Antônio 9 e 10 de agosto -
a partir das 23 h Dinho's Bar Up Cover Band e DJ Antônio 11 a 13 de agosto
- a partir das 23 h Dinho's Bar DANÇA Companhia DançanteAto Companhia dirigida por Vanda Mota formada com jovens de Paraty há cinco anos. O grupo apresentará quatro coreografias curtas como abertura do espetáculo principal. Dancing Company directed by Vanda Mota; young girls from Paraty performing four short choreographies opening the main act. 10 de agosto - 17h Silo Cultural José
Kleber FOLCLORE Dança das
Fitas e Dança dos Velhos Grupo formado por jovens, dirigido por Leônidas, que apresenta essas duas danças típicas em festas religiosas de Paraty. Youth group directed by Leônidas present the typical dances performed at Paraty religious fastivals. Dia 10 de agosto -
19h Folia da Trindade Grupo de foliões
da comunidade de Trindade, município de Paraty. Dia 10 de agosto -
20h Guaruçá Crianças, jovens e adultos juntam-se para cantar e dançar a tradição musical e o folguedo popular do litoral paulista. Com seu repertório genuinamente caiçara têm se apresentado, em várias ocasiões, mostrando a lenda do Boi de Conchas e a lenda da Gruta que Chora. Encenações com alegorias, cantos, versos, instrumentos de cordas, sopro, percussão e figurino próprio estilizando o caiçara pescador resgatam ritmos do cancioneiro popular e manifestações religiosas locais como a congada, folias, cana-verde, ciranda, e outros ritmos como marchinha, a toada, o baião, etc. As músicas são mescladas entre autores antigos e composições inéditas de Julinho Mendes, Mariza Taguada e Bado Todão. Children, young and adult people get together to sing and dance the musical tradition and the folk frolic from the caicara coastline of São Paulo, as well as their religious manifestations such as the legend of the Boi de Conchas, the legend of the Crying Grotto, the Congada, etc. Dia 11 de agosto -
19h Encontro do Fandango
da Juréia-SP e a Ciranda de Paraty Fandango - Cananéia
SP: Musicians and dancers present the Fandango tradition. Ciranda de Paraty
- RJ: Musicians perform musics played in a traditional old dance in Paraty, formerly called Chiba. Dia 11 de agosto -
22h Grupo de danças
folclóricas de Tarituba Fundado em 1975 pelo Mestre Chiquinho, seus familiares e amigos, o grupo propõe a divulgação das danças seculares do povoado caiçara de Tarituba, no município de Paraty. Através da poesia e do som da Ciranda, Tontinha, Caboclo Velho, Caranguejo, Arara, Chapéu, cana-verde-de-mão,Chiba, Cateretê, entre outras, preservou-se a tradição dos encontros, comemorações, brincadeiras, sofrimentos, namoro e trabalho na pesca e na lavoura. Since 1975, Mestre Chiquinho, his family and friends fight to keep alive traditions and secular dances from the caiçara village, Tarituba, such as Cateretê, Chiba, Caranguejo, Arara, Tontinha, etc. Dia 12 de agosto -
19h Companhia de Moçambique de Caraguatatuba Com Mestre Paulo e Contra-Mestre Angolinha. Uma dança feita, atualmente, pelos católicos em homenagem a Nossa Senhora e São Benedito. O Moçambique é uma dança de origem africana, com versos em louvor a São Benedito. O grupo é constituído por 12 pares de dançarinos, o mestre, contra-mestre, o rei, rainha, general, capitão, as damas e o grupo de tocadores. An Afro-dance, formed by 12 pairs of dancers, the Mocambique nowadays is danced by the catholics to honor Saint Benedict and Our Lady. Jongo do Campinho Grupo formado por moradores de todas as idades da comunidade quilombola Campinho da Independência, município de Paraty, com o objetivo de recuperar as raízes culturais da comunidade. Group formed by the people of Quilombo do Campinho - Paraty region - aiming at the revival of the community cultural roots. Jongo do Bracuí Grupo formado por moradores de Angra dos Reis com o objetivo de difundir esta dança de origem afro. Group of dancers from Angra dos Reis aiming at the popularizaton of this Afro dance Dia 13 de agosto -
a partir das 16h Silo Cultural José
Kleber DOCUMENTÁRIOS Ciclo de documentários sobre a cultura caiçara. Foram selecionados três vídeos que abordam o universo caiçara em diversos aspectos. Documentary
cycle on the caiçara culture. Three videos have been selected whith
different approachs to the caicara culture. Vertentes do Paraíso - de Dinho Silva Vídeo que mostra através de depoimentos e belíssimas imagens uma breve narrativa das origens do caiçara e seu cotidiano. Video telling with interviews and beautiful images a brief story about the origins of the caicara and his daily routine. 11 de agosto - 16h Cultura Caiçara - de Nena Gama Vídeo que detalha narrativas da vida dos moradores das comunidades do município de Partaty. Video showing concise stories on the life of the inhabitants of several communities of Paraty region. 12 de agosto - 16h Rio de Janeiro Sagrado - de Rosane Santiago Documentário que aborda o aspecto religioso popular em várias manifestações dentro do estado do Rio. Mostra de maneira emocionante a fé que ainda se revela no povo através de rituais, danças e festas religiosas. Documentary on the religious popular aspect through several manifestations in the state of Rio de Janeiro, rituals, dances and religious festivals. Silo Cultural José
Kleber PARA CRIANÇAS II Feira de livros
do ITAE Livros infanto-juvenis a preço popular. Evento promovido pelo ITAE, instituição não-governamental e sem fins lucrativos que atende hoje cerca de 650 jovens de baixa renda e em situação de risco. Voluntários e professores estarão dando orientações e contando histórias no espaço do evento. A renda dos livros será revertida às oficinas do ITAE. Haverá shows e espetáculos com grupos de teatro locais. Books for children and teenagers at popular prices. Event promoted by ITAE, an ONG that helps over 650 poor youngs under risk situation. Teachers and volunteers will be orientating and telling stories. The proceeds of the books selling will go to ITAE workshops. Shows and performances by local drama groups. 10 a 12 de agosto
Praça São
José Operário - Bairro Ilha das Cobras OFICINAS Lutieria de Rabeca Oficina de quatro dias com um mestre de rabeca de Ubatuba, Washington Garcês, que abordará todos os aspectos da construção do instrumento. A oficina contará com a colaboração de outros mestres rabequeiros da região de Cananéia-SP. Four day workshop by a fiddle master from Ubatuba, Washington Garcês, dealing with all the aspects of this instrument production. Others fiddle masters from Cananéia (SP) region will participate in the workshop. Número máximo
de alunos: 15 10 a 13 de agosto
- 9 às 12h e 14 às 17h Silo Cultural José
Kleber Xilogravura A xilogravura é uma técnica de reprodução gráfica que faz uso de uma matriz de madeira de onde são feitas as cópias. Representação gráfica muito utilizada nas capas e ilustrações da literatura de cordel, a xilogravura é bastante difundida na região Nordeste do país. Xylography is a graphic reproduction technique using a wood matrix from which the copies are made. Used to make illustrations and covers for cordel folk literature booklets, very common in Northeast Brazil. Número máximo
de alunos: 15. Maximum
number of students limit - 15 Dia 12 de agosto -
10 às 12:30h Casa Escola Pinhole Ministrada por uma equipe ligada à associação de moradores da favela da Maré - Rio de Janeiro. A Casa Escola desenvolve um projeto voltado para a ação social com apoio financeiro da Fondation Amitié Internationale Désir e funciona junto a um bairro da periferia urbana de Paraty. Managed by a team connected to the Favela da Maré (RJ) Inhabitants Association, Casa Escola is a social project with the Fondation Amitié Internationale Désir financial support. Número máximo
de alunos: 20 13 de agosto - 10
às 15h Casa Escola Fibra de Bananeira A fibra de bananeira é matéria-prima abundante em nossa região, simples de ser beneficiada, de fácil manuseio e seu uso não causa nenhum impacto ambiental. A Casa Escola desenvolve um projeto voltado para a ação social com apoio financeiro da Fondation Amitié Internationale Désir e funciona junto a um bairro da periferia urbana de Paraty. Banana tree fiber is an abundant raw material in our region, easy to handle and processe and envirnoment friendly. Casa Escola is a social project with the financial support of the Fondation Amitié Internationale Désir. Número máximo
de alunos: 15 Maximum
number of students - 15 9 de agosto - 13 às
16h Casa Escola GASTRONOMIA Feitura de Farinha Durante dois dias apresentaremos o processo artesanal de feitura de farinha ainda utilizado em várias comunidades rurais. O processo começa pela manhã por volta de dez horas e termina à tarde quando ela é forneada, última e mais demorada etapa da feitura de farinha. During two days we will show the artisanal production of manioc flour still used in several country communities. The process begins at around 10 a.m. and ends in the afternoon when the flour is baked on a wood-burning oven - the last and longer stage of the manioc flour making. 12 e 13 de agosto
- A partir das 10h Silo Cultural José
Kleber Pirão da
Tarde A partir de meio dia estará à disposição do público, a preço popular, um prato típico da cultura caiçara: o "Azul Marinho" (Peixe com pirão e banana). O prato será feito numa autêntica casa caiçara em fogão a lenha. O Silo é um espaço de cultura que funciona na cidade desde 2002. Ali acontecem manifestações da cultura regional e o lugar é um ótimo espaço para espetáculos e festas. Starting at 12 p.m. a typical caicara dish - "Azul Marinho" (fish with pirao and banana) will be served, at a popular price. The dish will be prepared in an authentic Caicara house, on a wood-burning stove. Silo Cultural is a cultural nucleus founded in 2002. 10 a 13 de agosto
- A partir das 12h Silo Cultural José
Kleber Moqueca de Peixe
à Jorge Amado O Restaurante Alquimia
dos Sabores, que integra a Pousada Caminho do Ouro, faz uma homenagem
a Jorge Amado apresentando Moqueca de Peixe à Baiana das 13 às
17 horas. During Flip, Alquimia dos Sabores Restaurant, owned by the Caminho do Ouro Pousada, celebrating the famous Brazilian writer Jorge Amado, will be serving Moqueca de Peixe baiana style, from 1 p.m. to 5 p.m.. 9 a 13 de agosto -
a partir das 13h Restaurante Alquimia
dos Sabores Bobó de
Camarão à moda OFF FLIP O restaurante Ilha Rasa fica numa ilha a 3 km do cais de Paraty, com vista panorâmica para a cidade. O traslado é feito com embarcação própria e dura 10 minutos. O espaço é amplo e dividido em áreas ao ar livre e cobertas. Além dos diversos pratos típicos da cultura caiçara, durante este período o restaurante homenageia o evento OFF FLIP oferecendo um bobó de camarão, à base de aipim/mandioca/macaxeira, a preço especial para os visitantes. Ilha Rasa Restaurant is located on an island, 3 km from Paraty pier, with a panoramic view to the city. The restaurant boat takes guests in approximately 10 minutes time. Besides several caicara typical dishes, during the OFF Flip the restaurant offers its patrons a popular dish, called bobó, prepared with shrimps and manioc at a special price. 9 a 13 de agosto Restaurante da Ilha
Rasa LAZER Tirando de Letra Escritores futebolistas e a seleção de Paraty entram em campo e vão "tirar de letra" o amistoso que está programado para a manhã de domingo no Estádio Municipal. O objetivo é integrar os participantes dos eventos literários à vida social da cidade. Leve a sua torcida!!! Amateurish football player among writers and Paraty Football Team will play a friendly match on Sunday morning at the City Stadium with the purpose of integrating the participantes in the literary events to Paraty social life. 13 de agosto - a partir
das 10h Estádio Municipal
Mario Pompeu Nardelli Atenção:
A entrada é franca, mas doações de livros serão
bem-vindas em benefício das escolas rurais e costeiras do município
de Paraty. LIVROS Sebo Paraty 10 a 13 de agosto
- A partir das 10h Silo Cultural José
Kleber Biblioteca Municipal Fabio Villaboim e Instituto Histórico e Artístico de Paraty- Ihap Fabio Villaboim Library and Paraty Historical and Artistic Institute Durante a semana do evento estarão atendendo a consultas sobre o acervo Carlos Calchi. A biblioteca estará aberta para doações de autores convidados pela Flip e OFF FLIP. During the event week the Library and the Institute will be opened to researchers in the Carlos Calchi Collection. The library will welcome book donations by the Flip and OFF FLIP invited authors. 7 a 12 de agosto -
9 às 12h e de 14 às 17h Largo da Santa Rita
- Prédio da antiga cadeia Livraria móvel
da Editora Unicamp LEPAC - Laboratório
de Estudos e Pesquisas em Arte e Ciências 10 e 11 de agosto
- a partir das 10h Praça do Chafariz
Nova Paraty - Livraria
e Café das 9 às 22h
Rua da Praia, 159
- Atrás da Casa da Cultura/ behind Casa da Cultura MÚSICA O Armazém do Cais abrirá suas portas em grande estilo. Gandes nomes da música instrumental brasileira e duas grandes intérpretes da MPB e do JAZZ estarão na programação musical.08 de agosto - 21h - abertura da casa com o TRIO BOSSA IN JAZZ e as cantoras GUZZI WOOLLEY e NETHY MARQUES. SESSÃO DE AUTÓGRAFOS II O Armazém do Cais abrirá suas portas em grande estilo. Na programação literária teremos uma segunda sessão de autógrafos da OFF FLIP com os escritores André Laurentino, Cesar Garcia Lima, Cornélio de Oliveira, Diuner Mello, Fausto Fawcett, Flávio Leão, Jeanette Rozsas, Ovídio Poli Junior e integrantes da Revista Bagatelas.13 de agosto – 18 hArmazém do Cais |
|
OFF FLIP 2006 Prefeitura Municipal de Paraty Silo Cultural José
Kleber Jornal de Paraty |
|
Coordenação Imprensa
Cadastramento com Marília Programação
Literária com Ovídio |